Письменный перевод c белорусского на русский
Оказываем в Хошимине услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c белорусского на русский
Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи
Уровни ответственности перевода
От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?
Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)
Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.
Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)
Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.
Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)
Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)
Какие документы какой тематики мы переводим?
Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:
- технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов к иностранному оборудованию;
- локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
- научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
- медицинский перевод — перевод медицинской и фармацевтической документации;
- патентный перевод — перевод патентных заявок;
- чертежи — перевод схем и чертежей;
- юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки, перевод учредительных документов;
- финансовый перевод — перевод банковской документации, счетов, инвойсов, чеков и квитанций;
- судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций.
Какие языки мы переводим?
Мы переводим не только c белорусского языка на русский и c русского на белорусский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.
Наибольшим спросом пользуются переводы португальского, арабского, английского, хинди, китайского, бенгальского, индонезийского, испанского, французского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: албанский, македонский, вьетнамский, норвежский, персидский, амхарский, японский, латинский, малайский, черногорский и другие.
Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: азербайджанского, литовского, таджикского, узбекского, украинского, казахского, эстонского, грузинского, молдавского, туркменского, латышского, армянского, киргизского, белорусского.
Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c исландского на пушту, c малайского на мальдивский, c французского на филиппинский, co словацкого на индонезийский, c шведского на норвежский, c греческого на каталанский, c люксембургского на болгарский, c китайского на эсперанто, c бирманского на датский, c финского на ирландский, а также любые другие.
Обращайтесь заранее
Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
Новости о переводе белорусского и русского языков
09/2025 — Переводы Ульяны Востриковой вошли в сборник «Берега дружбы»
![]()
X Международный фестиваль-конкурс поэзии и поэтических переводов «Берега дружбы» стал важной площадкой для молодых авторов и переводчиков, где встречаются разные языки, культуры и творческие традиции. В числе участников в этом году — Ульяна Вострикова, начинающий поэт-переводчик, чьи переводы стихотворений Гульсасак Узбековой (с башкирского языка) и Лидии Железовской (с белорусского языка) вошли в официальный сборник фестиваля. Мы побеседовали с Ульяной о её опыте, о сложностях поэтического перевода и о значении этого дебюта в её профессиональном пути.
Ваши переводы вошли в сборник поэтических переводов фестиваля «Берега дружбы». Как происходил сам процесс: Вы сами выбирали авторов и тексты для перевода или их предложили организаторы?
О фестивале «Берега дружбы» я узнала в прошлом году, хотя он уже много лет проводится в Ростовской области, а я сама живу в Ростове-на-Дону. Возможно, информация о таком масштабном мероприятии для переводчиков из разных стран обошла меня стороной, потому что я занялась художественным переводом совсем недавно. Я пишу стихи и прозу, но о переводе никогда не задумывалась. Считала, что мне не хватает знания языков для этого. В прошлом году я поступила в Литературный институт имени А. М. Горького, и на занятиях по английскому языку было задание — перевести с английского на русский стихотворение американского поэта Лэнгстона Хьюза «Мечты». Мой перевод понравился преподавателю, и она посоветовала мне подать заявку на «Берега дружбы». Фестиваль проводится для молодых переводчиков, но для людей постарше тоже предусмотрена возможность участия — ты можешь перевести несколько стихотворений и попасть в сборник по итогам мероприятия. Я отправила подборку своих стихов и с волнением ждала ответа организаторов. Заявка моя была одобрена, после чего на электронную почту мне прислали стихи Лидии Железовской и Гульсасак Узбековой. Необходимо было перевести хотя бы одно-два. Поскольку поэтический перевод — это очень сложный, кропотливый труд, у меня за отведённое время получилось выполнить перевод только одного стихотворения Л. Железовской и двух Г. Узбековой.
Насколько важно в поэтическом переводе сохранить стиль и образность оригинала, а где переводчику допустимо проявить творческую свободу?
Считаю, что передать авторский стиль и образы при переводе очень важно. Стараюсь переводить максимально близко к оригиналу. Вместе с тем необходимо помнить, что речь идёт о поэтическом переводе, то есть на русском языке стихи должны звучать не менее выразительно, чем на языке автора. Иногда метафору, которая хорошо понятна тем, кто на этом языке говорит и пишет, либо совершенно невозможно буквально перевести на русский, либо при точном переводе она теряет большую часть своей ценности. Тогда, конечно, лучше подобрать что-то другое, но подходящее по смыслу и звучанию. В качестве примера, когда я старалась сохранить авторский образ, приведу стихотворение Гульсасак Узбековой «Утренний гость». Стихотворение посвящено родному языку Гульсасак — башкирскому, и в оригинале есть редкое слово «ликбез». Я считала очень важным сохранить это слово в переводе, поскольку, очевидно, что для автора оно — ключевой образ, без которого стихотворение потеряет свою глубину.
Вы работали с башкирской и белорусской поэзией. Какие особенности этих языков и культур показались Вам наиболее яркими или сложными для передачи на русском?
С белорусским языком трудностей не было совсем, наши языки очень близки, и мне даже подстрочный перевод был не нужен. А вот с башкирским всё оказалось куда сложнее. Пришлось несколько раз обращаться к автору за разъяснениями, потому что из подстрочника было не всегда ясно, что имеется в виду. Но благодаря отзывчивости и поддержке Гульсасак удалось сделать перевод, который ей, как автору, понравился.
Дебют в печати — важный шаг. Что для Вас значит участие в фестивале «Берега дружбы» и публикация именно в таком сборнике?
Действительно, это мой дебют в печати в качестве переводчика. Для меня были очень важны и участие в фестивале, и публикация в сборнике. Теперь я с полным правом могу называть себя поэтом-переводчиком.
Группа Ульяны в VK: https://vk.com/unknownrighter
Ульяна на Дзене: https://m.dzen.ru/kobra_dobra
05/2026 — Полина Журавлева выполнила синхрон на Модели ООН в МГЛУ
![]()
Работа переводчика-синхрониста редко бывает предсказуемой. Даже при тщательной подготовке всегда остается место для неожиданных вопросов и незапланированных выступлений. Поэтому без практики в условиях, максимально приближенных к реальной работе, не обойтись. Одна из площадок для такой практики – Международная переводческая Модель ООН МГЛУ. В этом году она была посвящена теме искусственного интеллекта.
Одним из переводчиков французского языка на Модели стала слушательница Санкт-Петербургской Высшей школы перевода Полина Журавлева. Города Переводов поговорили с Полиной о подготовке к работе, неожиданных ситуациях в кабине и о том, почему перевод для реальной аудитории нельзя сравнивать с лекциями.
Как вы присоединились к Модели ООН? Вы участвуете первый раз?
В модели ООН я уже участвовала, была делегатом в МГИМО и в МГЛУ. Это хорошая практика языка, наработка определенных тем и институциональной лексики.
Но в качестве переводчика на модели – это мой первый опыт. Сейчас я учусь в Санкт-Петербургской Высшей школе перевода, и нас пригласили поучаствовать.
Тема этого года – искусственный интеллект. Пришлось ли дополнительно погружаться в тему и изучать новые термины?
Конечно, к любой теме нужно готовиться. С ИИ чуть проще, потому что уже переводила на эту тему. Для подготовки я переводила речи с листа, помечала себе удачные варианты перевода, где начать новое предложение или что переставить. И дополнительно выписала себе прецизионку (названия законов, договоров и тд). А уже в кабине отдельно выписала слова, на которых спотыкалась в переводе.
Что оказалось самым непривычным и неожиданным на практике?
К счастью, у меня в этом году много практики. Конференции в ВШП проходят каждую неделю, так что я была достаточно подготовлена. Но к переводу никогда нельзя подготовиться на все 100%. По поводу неожиданностей можно отметить 3 момента:
1) Задали вопрос на французском, а в кабине никого не оказалось, так что пришлось быстро сориентироваться и побежать переводить.
2) На второй день, отпереводив свои доклады, я поняла, что сижу в кабине одна, а дальше на очереди не мой доклад. Перевела без подготовки. Были, конечно, некоторые пропуски, но звучало прилично.
3) Работа с текстом до мероприятия, конечно, помогает, но все равно рассчитывать только на текст нельзя. Докладчики могут от него отходить, рассказывать от себя или вообще пропускать целые блоки.
Что увезли с собой с Модели? Что было самым полезным?
Я рада, что поучаствовала в модели. Было полезно потренироваться в глухой кабине, послушать чужой перевод. Но для меня самое ценное – это возможность поработать на зал. Совсем другое ощущение, когда твой перевод слушают.
Больше о переводе и работе устного переводчика Полина рассказывает в своем Телеграм-канале: t.me/+JF3QBeD4mg9kZWM6
Там она рассказывает о своем пути в синхронный перевод, делится опытом поиска практики, полезной лексикой и заметками о языках и путешествиях.
Полина открыта к сотрудничеству. Ее контакты:
Телеграм: @polinazhuravlevaa
ВКонтакте: vk.ru/id530959609
О белорусском языке на Википедии
Белорусский язык — один из восточнославянских языков. Общее число владеющих — примерно 7 миллионов человек. Для записи белорусского языка используется кириллица. Имеет два варианта языковой нормы: доминирующая официальная орфография (введена с 1933 года) и тарашкевица (также именуемая «классическое правописание», официально применялась с 1918 по 1933 год; ныне используется ограниченно и неофициально). (Подробнее...)

