Письменный перевод c английского на русский

Оказываем в Хошимине услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c английского на русский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c английского языка на русский и c русского на английский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы португальского, арабского, бенгальского, хинди, английского, французского, индонезийского, китайского, испанского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: каталанский, эсперанто, тайский, боснийский, абхазский, исландский, вьетнамский, корейский, монгольский, бирманский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: туркменского, эстонского, белорусского, армянского, киргизского, казахского, грузинского, молдавского, латышского, азербайджанского, узбекского, таджикского, литовского, украинского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c польского на сомали, c хорватского на фарерский, c персидского на урду, c корейского на осетинский, co суахили на нидерландский, c арабского на китайский, c эсперанто на румынский, c хинди на боснийский, c чешского на сербский, c кхмерского на датский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе английского и русского языков

05/2026 — Кирилл Казаков о новой книге для начинающих переводчиков

Что на самом деле помогает стать хорошим устным переводчиком? Этим вопросом задается Кирилл Казаков в своей книге «В одно ухо влетело, или Собрание заметок об устном переводе», которая выходит в июне в рамках совместного проекта Санкт-Петербургской Высшей школы перевода и издательства «Международные отношения».

За годы работы Кириллу Казакову довелось переводить на дипломатических переговорах, международных конференциях и встречах самого высокого уровня. В прошлом переводчик МИД России и президентского пула, сегодня он преподает и готовит новое поколение переводчиков. В своей книге он собрал личный опыт – истории, профессиональные наблюдения и советы, которые могут пригодиться тем, кто только начинает свой переводческий путь. Помимо вопросов работы с разными скоростями речи, регистрами и стратегиями перевода, Кирилл рассуждает и о профессиональном выгорании, психологии общения с клиентами, роли переводчика на мероприятиях и других аспектах профессии, которые редко обсуждаются в университетских аудиториях.

О том, как появилась идея книги, какие пробелы она призвана восполнить и какие знания особенно важны для начинающих переводчиков, мы поговорили с самим автором.

Как у вас возникла идея написать книгу об устном переводе?

Честно говоря, она пришла не мне, она пришла Ирине Сергеевне Алексеевой, бессменному директору и основателю Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, которую я закончил, кажется, в тринадцатом или четырнадцатом году – сейчас уже не вспомню.

Примерно два года назад она сама вышла со мной на связь после одного из моих вебинаров –  я их веду в рамках своего проекта по тренировке синхронных переводчиков. Ирина Сергеевна сказала, что у ВШП готовится совместный проект с издательством «Международные отношения», в рамках которого книги пишут переводчики «младшего поколения», и она была бы очень рада, если бы я тоже присоединился.

Я, если честно, поначалу сомневался. Но потом подумал: если Ирина Сергеевна решила обратиться именно ко мне, наверное, это как-то поможет родной альма-матер. Подумал-подумал – и согласился.

Кому она будет интересна и полезна в первую очередь — студентам, преподавателям, практикующим переводчикам?

По моему разумению, книга в первую очередь для начинающих переводчиков – для тех, кто только задумывается: подойдет ли им устный перевод; и подойдут ли они для устного перевода? То есть для нынешних или вчерашних студентов.

Возможно, какие-то вещи будут полезны переводчикам с опытом. Но это вещи, которые я пишу уже в самом конце вместо послесловия, как рецепт от профессионального выгорания. Не потому, что я такой умный, а потому что сам через это проходил и хочется по возможности уберечь других и дать советы, которые помогут людям обойти сложности на этом пути.

Но процентов на восемьдесят книга будет скорее полезна начинающим.

В книге вы обещаете дать упражнения на тренировку навыков. По какому принципу вы выстраивали этот блок?

На самом деле он не очень большой и носит скорее иллюстративный характер, поскольку во многом я преподаю по методике Андрея Фалалеева и по тем методикам, которым учился на Кембриджском курсе синхронного перевода и в ВШП. Возможно, когда-нибудь у меня дойдут руки до написания полноценного сборника упражнений, но пока книжка немного про другое.

Когда я дохожу до какого-то приема или способа подготовки, я даю сорок-пятьдесят примеров на то или иное упражнение. Однако этого недостаточно для отработки навыка – для этого нужно пару-тройку сотен раз отработать конкретный пример, а то и больше. Книга идет от простого к сложному с объяснением того, как смотрит на язык профессиональный переводчик и почему совершенно, казалось бы, не связанные друг с другом слова и словосочетания объединены в одном упражнении. 

Если я говорю о словах с положительным или отрицательным зарядом, о разных смысловых полюсах – мне важно показать, что я имею в виду, а не просто рассказать, что такое явление есть. Для отработки же можно и нужно обратиться к книгам Андрея Фалалеева и позаниматься по его упражнениям.

Что обычно не пишут в книгах о переводе, и какой пробел вы захотели восполнить в своей?

Большая часть того, что я вижу в книгах, – не более чем теория: как надо правильно. Я же не столько читал книги по переводу, сколько учился у экспертов. И поэтому мне хотелось дать советы исходя из опыта, а не из академических знаний. Написать о том, как надо в жизни, чтобы приносить пользу клиентам и при этом зарабатывать. Про деньги написал отдельно, потому что у нас эту тему либо стыдливо обходят, либо, наоборот, делают на ней единственный акцент, будто это единственное, что есть интересного в переводе. На мой взгляд, самое главное, самое интересное – это повышенная событийность жизни переводчика, возможность прожить как бы несколько жизней в одной.

Также хотел написать о работе с телом и о медитации как работе с умом. Для переводчика это особенно важно, так приходится много работать в выдуманных мирах, в абстракциях. 

Отдельный довольно большой блок посвящен моей работе в МИД РФ – это работе с президентом и с высшим военно-политическим руководством. Также мне довелось поработать и в бизнесе, и в крупных международных организациях. Это уровень, до которого не всем удается дойти, а тем, кто дошел, – не всегда удается удержаться. Я попытался проанализировать, за счет каких приемов и знаний мне это удалось, и даю либо упражнения, либо конкретные советы: как следует подходить к языку, в каких местах проявлять осторожность.

В общем, поставил себе цель не пересказывать умные мысли из книжек и не цитировать других авторов, а просто дать выжимку собственного опыта; рассказать, какие установки может дать вуз, а чего преподаватели, которые хорошо знают язык, но сами на таком уровне никогда не работали, попросту не понимают: про психологию перевода и психологию клиента, про то, чего клиент на самом деле ждет от переводчика.

Это может быть релевантно всего для одного человека из ста, но я уже буду рад, что помог будущему специалисту на его пути.

Что бы вам самому хотелось прочитать о профессии, когда вы только начинали учиться переводу?

Как вести переговоры. Как определяется ставка за перевод. Как подойти к переводу как к бизнесу и зарабатывать больше. Психология переговоров, психологическое типирование людей, основы риторики: что человек может попытаться добиться своим выступлением, как он это будет делать, за счет каких приемов – видеть манипулирование и скрытые цели в речи…

В то время, когда я учился, мне очень недоставало именно упражнений по переводу. Но ближе к концу обучения этот пробел закрыли сначала курсы Андрея Фалалеева, а потом и его книги. И наконец, мне посчастливилось заниматься с ним лично.

Наверное, не хватало примеров хорошего перевода: послушать и посмотреть на практике, как надо переводить, а не разговоры об этом. Хотя, если честно, мне-то как раз повезло: мои преподаватели в ВШП – Екатерина Шутова, Сергей Яковлев, Борис Погодин, Андрей Фалалеев – никогда не боялись просто сесть в кабину и показать пример. 

Этот пробел я не столько пытаюсь закрыть в книге, хотя в ней тоже есть ссылки на мои переводы речей и их подробный разбор, сколько в своих курсах и занятиях, где можно увидеть сам процесс перевода и обсудить конкретные решения на практике.


Своим опытом Кирилл делится в Телеграм-канале «Говорит и показывает. Кирилл Казаков»

А оформить предзаказ книги можно на сайте издательства «Международные отношения» по ссылке.

 

Об английском языке на Википедии

Английский язык — язык англо-фризской подгруппы западной группы германской ветви индоевропейской языковой семьи. Английский язык — важнейший международный язык, что является следствием колониальной политики Британской империи в XIX веке и мирового влияния США в XX—XXI веках. Существует значительное разнообразие диалектов и говоров английского языка. Английский язык возник в раннем Средневековье как язык части германских племён, вторгшихся в Британию. Он стал родным для большинства населения Великобритании, а с территориальным ростом Британской империи распространился в Азию, Африку, Северную Америку и Австралию. (Подробнее...)