Письменный перевод c турецкого на корейский
Оказываем в Хошимине услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c турецкого на корейский
Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи
Уровни ответственности перевода
От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?
Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)
Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.
Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)
Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.
Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)
Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)
Какие документы какой тематики мы переводим?
Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:
- технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов к иностранному оборудованию;
- локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
- научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
- медицинский перевод — перевод медицинской и фармацевтической документации;
- патентный перевод — перевод патентных заявок;
- чертежи — перевод схем и чертежей;
- юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки, перевод учредительных документов;
- финансовый перевод — перевод банковской документации, счетов, инвойсов, чеков и квитанций;
- судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций.
Какие языки мы переводим?
Мы переводим не только c турецкого языка на корейский и c корейского на турецкий. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.
Наибольшим спросом пользуются переводы английского, испанского, китайского, индонезийского, арабского, бенгальского, французского, португальского, хинди языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: корейский, осетинский, эсперанто, курдский, мальдивский, абхазский, черногорский, исландский, идиш, суахили и другие.
Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: украинского, белорусского, азербайджанского, узбекского, армянского, таджикского, латышского, грузинского, казахского, молдавского, литовского, эстонского, туркменского, киргизского.
Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: co суахили на итальянский, c филиппинского на чешский, c португальского на китайский, c бенгальского на сомали, c испанского на польский, c бирманского на идиш, c немецкого на абхазский, c черногорского на шведский, c венгерского на финский, c осетинского на эсперанто, а также любые другие.
Обращайтесь заранее
Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
Новости о переводе турецкого и корейского языков
05/2026 — Гюльбаба Бабаев выполнил перевод турецкого на КазаньФоруме
![]()
В столице Татарстана вновь прошел Международный экономический форум «Россия – Исламский мир: КазаньФорум». Это крупнейшая площадка для развития делового, научного и культурного сотрудничества между Россией и странами Организации исламского сотрудничества. В этом году форум объединил почти 10 тысяч участников из 99 стран мира.
За каждым успешным международным мероприятием такого масштаба стоят не только организаторы и эксперты, но и переводчики. Именно они помогают преодолевать языковые и культурные барьеры и создают все условия для диалога.
О том, как меняется работа переводчиков на крупнейших международных площадках, как готовиться к переговорам высокого уровня и почему спрос на турецкий язык продолжает расти, мы поговорили с устным переводчиком турецкого языка Гюльбабой Бабаевым. Более десяти лет он работает с крупнейшими российскими и турецкими компаниями в нефтегазовой, энергетической и промышленной сферах, а также регулярно участвует в международных выставках и форумах в качестве переводчика.
Работали ли вы на Форуме в предыдущие годы? Замечаете ли какие-то изменения в работе переводчика на форуме за это время?
Да, я работал на Форуме в предыдущие годы, но каждый раз обязанности отличались. В первый год – перевод на B2B встречах турецких и российских компаний, затем в качестве сопровождающего многосоставной делегации, а в этом году работа была совсем не похожа на предыдущие, но об этом ниже.
По поводу изменений в работе переводчика, могу ответить, что с каждым годом она становится более структурированной. Если раньше приглашали переводчиков без опыта, то уже сейчас идет мощный отбор. Обращаются в основном к опытным специалистам, работающим на Форуме не первый раз. Я думаю, что это правильный подход, ведь для мероприятия, имеющего особую значимость как на республиканском, так и на федеральном уровне, – очень важны профессионалы.
Мы как переводчики на таком Форуме берём на себя большую роль – помогая преодолевать языковой барьер, строим «мост» между Россией и Исламским миром, через который пройдут немало поколений.
Что входило в ваши обязанности?
В этом году я переводил последовательно/синхронно двусторонние встречи Счетной палаты Российской Федерации и Счетного суда Турецкой Республики, а также на протяжении форума сопровождал турецкую делегацию на деловых и культурных встречах.
КазаньФорум охватывает и экономику, и политику, и международные связи. Как вы готовитесь к такому широкому кругу тем?
Действительно, Казань форум охватывает разные отрасли. Подготовка всегда зависит от того, для кого я буду переводить. В этом году, как только я узнал, что буду переводить для Счетной палаты России и Турции, я стал интересоваться темой аудита: основные отличия в России и Турции. Конечно же, создал свой глоссарий, выписав туда необходимые термины. Все это очень пригодилось!
Чем синхрон с турецкого отличается от работы с другими языками?
В синхроне, да и в целом при переводе с турецкого языка, на мой взгляд необходимо дослушать до конца само предложение и вовремя уловить суть, так как турецкий язык кардинально отличается от русского построением предложений. Главные различия заключаются в порядке слов, отсутствии предлогов и структуре образования слов, где один турецкий глагол может заменять целое русское предложение.
Как вы оцениваете спрос на перевод с турецкого в России сейчас?
Спрос на турецкий я бы оценил на 7 из 10. Я думаю, что на данный момент по спросу он на втором месте после китайского языка. Безусловно, этому способствует расширение связей с исламским миром. Как технический переводчик, я бы дополнительно это связал с качеством производимой продукции: их оборудования и технологии, действительно пользуются спросом. Наверное, поэтому почти на всех выставках 30-40% участников – турецкие компании.
Но не стоит забывать положительное отношение граждан России к Турции, к турецкому народу и культуре. Хочу отметить здесь взаимность: турецкий народ точно так же относится к нам – с любовью и уважением. Провожая своих гостей в аэропорту, я часто слышу от них слова благодарности и надежду на повторный приезд к нам. Все это способствует тесному взаимовыгодному партнерству и дружбе!
Гюльбаба открыт к сотрудничеству. Его контакты:
Номер: +79600620512
Instagram*: @babaevskiy_gul
Telegram: @babaevskiy_gul
*Instagram принадлежит компании Meta, деятельность которой признана экстремистской и запрещена в РФ
05/2026 — Анастасия Чернова и Полина Козицына о синхроне в Чили
![]()
Делегация МГЛУ приняла участие в Форуме ректоров России и стран Латинской Америки, который прошел в Чили. Лингвистическое сопровождение мероприятия обеспечивали студенты и магистранты переводческого факультета университета. Среди них — студентки 2 курса магистратуры направления «Теория и практика аудиовизуального перевода» Анастасия Чернова и Полина Козицына, работавшие в кабинах синхронного перевода.
В интервью Городам Переводов они рассказали о стажировке в Университете Бернардо О’Хиггинса, подготовке к форуму, особенностях работы синхронного переводчика на международном мероприятии и первом опыте профессионального перевода в реальных условиях.
Расскажите немного про стажировку в университете Бернандо О’Хиггинса и как вы попали на Форум ректоров в Чили именно в качестве синхронных переводчиков?
Анастасия: На Форум Ректоров стран Латинской Америки и России я попала как раз благодаря своему университету. В конце февраля нам предложили поехать на краткосрочную стажировку в Чили, г. Сантьяго. Заодно поучаствовать в Форуме как синхронные и последовательные переводчики. Мы, безусловно, были очень рады такой возможности, поэтому в кратчайшие сроки подготовились к поездке и уже 14 марта приземлились в аэропорту Сантьяго. Обучались мы по обмену в Университете Бернардо О’Хиггинса. Хоть и были там всего полтора месяца, нам всё безумно понравилось! Очень отзывчивые сотрудники вуза и профессора, общительные и милые студенты. Мы смогли записаться на совершенно разные по направлениям предметы: Английский, Мехатроника, Международное Частное Право, Подготовка и Оценка Проектов. Пары было интересно посещать, мы вели свои словарики по каждому предмету и расширяли вокабуляр.
Полина: Стажировка была короткая, т.к. начиналась она в середине марта, а нам нужно было возвращаться на сессию и защиту дипломов в мае, поэтому стажировались лишь до конца апреля. Синхронный перевод был одним из требований для участия в программе, так я и оказалсь в команде переводчиков форума.
Готовились ли вы к поездке в Чили и к самому форуму? Насколько важна предварительная работа переводчика?
Анастасия: Подготовка важна всегда и везде. К самой поездке мы готовились с точки зрения путешественника: чемодан, страховка, оплата жилья, планирование маршрута и развлечений. К Форуму мы готовились уже как переводчики: просмотр материалов участников, изучение незнакомых слов, тренировка синхрона (насколько это было возможно в домашних условиях). Предварительная подготовка переводчика очень важна, о чем нам всегда говорили и наши преподаватели: надо заранее изучить все возможные темы, которые могут быть затронуты во время мероприятия; составить словарики. Без всего этого я бы чувствовала себя, наверное, как ребёнок в новом и непривычном ему мире. Безусловно, мы очень переживали, так как это был наш первый опыт работы вне стен родных аудиторий иняза — боевое крещение, так сказать. Но всё прошло хорошо, во многом благодаря нашему преподавателю, который также приехал на сам Форум и работал с нами в одной кабине все два дня.
Полина: Думаю, что учёба и была нашей подготовкой. Кроме того, у меня был опыт проживания заграницей, как одиночно, так и в команде.
На парах мы практиковали как последовательный, так и синхронный перевод. Однако самая серьёзная нагрузка пришлась на неделю перед форумом, когда участники стали активно присылать свои презентации, по которым мы и готовились. Безусловно, эти презентации нам очень помогли на самом мероприятии. Несмотря на то, что кто-то отходил от своих текстов в процессе выступления, а кто-то вообще не прислал никаких материалов, после изучения и предварительного перевода нескольких докладов начинаешь понимать, что к чему и о чем говорят больше всего. Без подготовки было бы нереально сложно, ведь мы новички.
Что было самым сложным в работе синхронного переводчика на таком международном мероприятии?
Анастасия: Самым сложным было для меня — справиться с волнением, взять себя в руки и перестать говорить, что я ничего не умею. Само мероприятие имело высокий уровень подготовки, приехало много участников из разных стран, а на наши плечи легла ответственность обеспечить для обеих сторон (испаноязычной и русскоязычной) понимание всего происходящего. Люди, не занимающиеся переводом, не имеют представления и об особенностях синхрона. Обычно от них слышишь: «Да чего ты? Тут же ничего такого, ты со всем справишься». Но я до сих пор помню, как всего лишь год назад впервые зашла в учебную кабину для синхрона и с трудом выдавала несколько слов из предложения. Я всё ещё далека от профессионала, это факт. Но после такого опыта, на самом деле, захотелось развиваться дальше и стать лучше! Очень рада, что на этом форуме со мной были мои одногруппники и знакомые, — мы старались поддерживать и подбадривать друг друга, и это очень облегчало работу.
Полина: Во-первых, совладать с волнением: оно часто подводит даже тех, кто готовился предельно старательно. Во-вторых, некоторые варианты испанского сложнее для восприятия на слух, чем другие. Мне, например, тяжелее всего было переводить аргентинцев. И в-третьих, оказалось, что переводить с иностранного на родной в целом сложнее, чем в обратную сторону. Раньше казалось, что мне проще переводить на русский, однако опыт на форуме убедил в обратном. Если на русском ты что-то понял, худо-бедно объяснишь и на иностранном языке, а вот если не удалось разобрать мысль говорящего на испанском, например, то уже сложнее. Приходится восстанавливать по опорным словам, опускать не самые важные детали и повторения. То же самое, кстати, приходится делать и в тех случаях, когда все предельно ясно, но время для перевода сильно ограничено.
Были ли у спикеров особенности речи или акцент, к которым пришлось быстро привыкать?
Анастасия: Думаю, что за полтора месяца в Чили мы с ребятами немножко улучшили свой навык аудирования, что помогло и во время форума. Но, наверное, самым непривычным оказался аргентинский акцент. Мы, конечно, знали об особенностях речи аргентинцев, однако столкнуться с ними на практике в стрессовых условиях синхрона было тяжело. Возможно, благодаря адреналину, мы смогли максимально быстро привыкнуть и отреагировать, выдав перевод.
Полина: Да, но в основном только с испаноязычными спикерами. Родную речь проще разобрать, даже если выступающий выражается не совсем ясно. Я бы сказала, что акцент — не самое сложное в переводе, к нему можно привыкнуть достаточно быстро. Для меня большая проблема заключалась в грамматике и логике: мало того, что предложения в испанском строятся чуть иначе, так ещё и мысли свои испаноязычные выражают непривычно для нас. Приходится на ходу перестраивать предложения в голове, чтобы на русском звучало хорошо.
Был ли момент во время форума, который особенно запомнился или заставил поволноваться?
Анастасия: Не знаю, как только выходишь из кабины, сознание как будто пустеет. Сейчас я об этом всём вспоминаю как о невероятном сне и не верю, что действительно смогла справиться с такой работой, не имея до этого опыта. Самые волнительные моменты — это когда заходишь в кабину или готовишься зайти следующим. Как только надеваешь наушники и включаешь микрофон, то уже не остается места для волнения, всё внимание переключается на перевод.
Полина: Удивительно, но на том мероприятии волнения были только приятные. Особенно мне запомнился один из докладчиков из России. Так получилось, что мне довелось переводить его и последовательно за круглым столом, и синхронно на следующий день, когда он выступал со своей презентацией на тему взаимодействия академии и производственного сектора. Так как в нашей секции он был единственным говорящим только по-русски (остальные знали либо испанский, либо и испанский, и русский), мы с другой студенткой из нашего вуза переводили в основном для него. В конце сессии у него и двух представителей чилийской компании в сфере горнодобывающей промышленности, завязалась дискуссия, переводить их было очень интересно.
На следующий день в конце своего доклада он добавил от себя, что университеты и компании должны не только организовывать стажировки и программы по обмену опытом для студентов технических направлений, но и включать в них будущих лингвистов и переводчиков, чтобы те могли расширять свой словарный запас в конкретной сфере и способствовать налаживанию деловых контактов. Этого не было в оригинальной презентации, но он счел нужным высказать такую идею. Во время перерыва я решила лично сказать спасибо, ведь обычно о переводчиках редко вспоминают. В ответ он назвал нас бойцами невидимого фронта, и, думаю, эти слова в очередной раз убедили меня в том, что я хочу работать именно в этой сфере. Помогать людям договариваться и понимать друг друга — вот, чем мне хочется зарабатывать на жизнь.
Социальные сети Анастасии Черновой: VK, Instagram*
Социальные сети Полины Козицыной: VK, Instagram*
*Признана экстремистской организацией и запрещена на территории РФ
О турецком языке на Википедии
Турецкий язык — официальный язык Турции, входящий в тюркскую языковую семью. Современный турецкий язык относится к юго-западной (или западно-огузской) подгруппе тюркских языков. Языками, наиболее близкими к турецкому в лексическом, фонетическом и синтаксическом отношении, являются прежде всего балкано-тюркский язык гагаузов, распространённый на территории современных Молдавии, Румынии и Болгарии (собственно гагаузский и балкано-гагаузский), и южный диалект крымскотатарского языка. (Подробнее...)
О корейском языке на Википедии
Корейский язык — язык корейцев и обоих государств Корейского полуострова: КНДР и Республики Корея. Распространён в той или иной мере также в КНР, Японии, США, России, странах Средней Азии. Общее число говорящих — около 78 млн человек. (Подробнее...)

